Dimanche 28 juin 2009
7
28
/06
/Juin
/2009
13:20
Como poderia esquecer da expressão "
c'est pas terrible"?!... Ela é mais um exemplo de que as coisas na cabeça francesa são todas invertidas.
:-)
Exagero meu, claro.
Mas, imagine alguém que chega pra você e comenta que o filme "não é terrível". Você, depois de refletir alguns segundos (ok, no meu caso, alguns minutos... ok, dias, anos até) e de não se conformar
com as inúmeras expressões
na negativa, tá crente que a pessoa disse que aquilo não era de um tudo ruim, que aquilo pode ser até bom, não é mesmo?
Hum, lamento dizer, mas não, não é isso. A expressão
terrible, ou
c'est terrible é de algo positivo! Isso mesmo. Mas, francês que é francês não facilitaria, assim, as coisas pra
você. Há quem diga, uma professora minha de francês, que a expressão tem conotação positiva E negativa. O que vai indicar para que lado foi a frase será a cara de quem está dizendo.
Mas, calma, não é tão difícil como pode parecer. Confesso que nunca vi ninguém falando c'est terrible como positivo e muito menos como algo negativo. Eles não usam isso. Pelo menos com freqüência.
O que eles usam MESMO é o
c'est pas terrible e aí, você já sabe que quando a coisa - filme, comida, lugar, etc., etc. - não é lá grandes coisas é c'est pas terrible.
Mais uma lição upside down do francês....
Aliás, o nome desse blog tem a ver com as inúmeras expressões negativas que eles fazem. Eles usam muito c'est pas vrai como interjeição, assim como "c'est pas faux" para alguns comentários. Mas,
nesse caso, eles usam também c'est vrai (incrível, não?, frase positiva) como forma de expressão. Mas, c'est faux é raro. Aí, eles metem um c'est pas vrai mesmo.
Outra expressão interessante é o "
c'est pas cher". Quando aprendi francês na escola, a professora dizia que o que é barato é
bon marché. Mas o fato é que, no dia-dia, eles não usam
isso. Eles preferem dar a volta e dizer que a carne, por exemplo, não é cara.
Francês é, definitivamente, uma língua sinuosa.
E isso diz muito sobre eles.