língua francesa

Vendredi 4 juin 2010 5 04 /06 /Juin /2010 16:56


C'est sympa ça...

Par Bel Butcher - Publié dans : língua francesa
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Mercredi 26 août 2009 3 26 /08 /Août /2009 20:26
Deu no jornal: no ranking do teste de inglês TOEFL a França está no 69º lugar em 109: ma english is too mauvais!

Não é à toa que os metrôs têm zilhões de anúncios de cursos de inglês. O mais patético é de um guarda de trânsito inglês todo enfaixado e roxo, com cara de apavorado, com o seguinte slogan: pare de maltratar seu inglês... aiai.

Na matéria da France 2, uma jornalista se passou por turista que só falava inglês e demorou para achar alguém que falasse inglês com ela... O fato é que eles têm vergonha do french touch que eles dão. French touch é o sotaque deles que é carregado demais.

Estou procurando um vídeo para ilustrar, mas ainda não achei nenhum interessante.
Par Bel Butcher - Publié dans : língua francesa
Ecrire un commentaire - Voir les 10 commentaires
Dimanche 28 juin 2009 7 28 /06 /Juin /2009 13:20
Como poderia esquecer da expressão "c'est pas terrible"?!... Ela é mais um exemplo de que as coisas na cabeça francesa são todas invertidas.
:-)
Exagero meu, claro.

Mas, imagine alguém que chega pra você e comenta que o filme "não é terrível". Você, depois de refletir alguns segundos (ok, no meu caso, alguns minutos... ok, dias, anos até) e de não se conformar com as inúmeras expressões na negativa, tá crente que a pessoa disse que aquilo não era de um tudo ruim, que aquilo pode ser até bom, não é mesmo?

Hum, lamento dizer, mas não, não é isso. A expressão terrible, ou c'est terrible é de algo positivo! Isso mesmo. Mas, francês que é francês não facilitaria, assim, as coisas pra você. Há quem diga, uma professora minha de francês, que a expressão tem conotação positiva E negativa. O que vai indicar para que lado foi a frase será a cara de quem está dizendo.

Mas, calma, não é tão difícil como pode parecer. Confesso que nunca vi ninguém falando c'est terrible como positivo e muito menos como algo negativo. Eles não usam isso. Pelo menos com freqüência. O que eles usam MESMO é o c'est pas terrible e aí, você já sabe que quando a coisa - filme, comida, lugar, etc., etc. - não é lá grandes coisas é c'est pas terrible.

Mais uma lição upside down do francês....

Aliás, o nome desse blog tem a ver com as inúmeras expressões negativas que eles fazem. Eles usam muito c'est pas vrai como interjeição, assim como "c'est pas faux" para alguns comentários. Mas, nesse caso, eles usam também c'est vrai (incrível, não?, frase positiva) como forma de expressão. Mas, c'est faux é raro. Aí, eles metem um c'est pas vrai mesmo.

Outra expressão interessante é o "c'est pas cher". Quando aprendi francês na escola, a professora dizia que o que é barato é bon marché. Mas o fato é que, no dia-dia, eles não usam isso. Eles preferem dar a volta e dizer que a carne, por exemplo, não é cara.

Francês é, definitivamente, uma língua sinuosa.

E isso diz muito sobre eles.
Par Bel Butcher - Publié dans : língua francesa
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
Lundi 22 juin 2009 1 22 /06 /Juin /2009 11:33
Estou aqui há quase dois anos e a língua francesa ainda é um mistério para mim. Apanho todos os dias.
Levei muito tempo para me acostumar com a lógica da estrutura de algumas frases. Para mim, lusófona de coração, o contexto está claramente invertido.

Vamos a dois exemplos clássicos:

Fulano morreu - il se fait tuer.
Note que Fulano não se suicidou. Ele morreu. De acidente de carro, um raio caiu na cabeça, pouco importa. Mas ele "se fez morrer". Tipo, "o cara vacilou e morreu. Perdeu playboy". Mas o pobre sujeito não tem exatamente culpa pelo fato de um raio ter caído exatamente onde ele estava, entende? Eu não me conformo muito com isso.

Eu sinto a sua falta - tu me manques.
Nem estamos falando de saudades  coisa que só nós podemos compreender. Estamos falando do trivial, do feijão-com-arroz dos sentimentos. I miss you. Em inglês, eles também se colocam em primeiro plano, digamos assim, para expressar a falta que alguém faz para aquela pessoa. Mas o francês, não. Eles dão a volta e dizem "você me faz falta". Nesse caso de inversão das idéias, parece que é o outro o responsável pelos sentimentos da pessoa que sente falta.

Pensando o contrário. Tipo, você chega em casa depois de uma viagem e pergunta para a(o) namorado(a): "Oi, sentiu a minha falta?". No caso de um(a) parceira(o) francês(a), você teria que perguntar: "et alors, je te manquais?

Nos primeiros meses foi muito difícil. Muitos perguntavam o que eu mais sentia falta do Brasil. E, sinceramente, não sei se falava que eu sentia falta da carne ou se era a carne que sentia a minha falta. Enfim, jogo duro.

Aproveitei para procurar mais informações sobre o tema e encontrei essa discussão aqui, o que explica, gramaticalmente a coisa
Par Bel Butcher - Publié dans : língua francesa
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés